市定古蹟嘉南大圳曾文溪渡槽橋2022年修復完成後,又結合山海圳國家綠道入口意向,吸引遊客,但眼尖民眾發現橋的英文銜牌拼錯;先前歷史建築新化武德殿英文翻譯也被指有錯、國定古蹟億載金城英譯未統一,有議員說,台南要拚國際觀光,翻譯不慎恐被當笑話。市府表示,會更周延審核翻譯過程,盡量取得大眾共識。
文化局表示,目前古蹟、歷史建築所有人、使用管理人會基於介紹與導覽需要,自行製作牌銜或說明牌,而文化局的導覽文字翻譯,則委由外語母語者或專業翻譯者撰譯,以求周延。
曾文溪渡槽橋位在台1省道曾文溪橋旁,已95年歷史,2014年曾文溪新渡槽橋啟用,舊橋指定為市定古蹟並修復,成觀光遊憩新景點;胡姓市民日前走訪山海圳,看到曾文溪渡槽橋英文銜牌為「THE ZEHGWUN RIVER FLUME 1929」,其中ZEHGWUN正確應是ZENGWUN(曾文)。
水利局說,英文銜牌處為自行車道進出台1省道路口,多年前做的會立刻改正。
市議員陳秋宏說,不只是文化古蹟,觀光景點、指標、路牌甚至摺頁介紹等,都陸續有雙語或多語言,市府須事前做好審查及校訂,也要落實驗收,目前已有外語標示應全面通盤檢討。
文化局解釋,古蹟名稱翻譯其實有諸多需考量的問題,例如每個時代有不同的名稱,翻譯上就需要更全面性考據及討論,另外有些古蹟、歷史建築還有原屋主或後人,也要尊重後人或屋主的想法,因此翻譯相當繁瑣。
文化局指出,針對外界發現所轄古蹟或歷史建築中有錯誤地方,第一時間接獲反映後會立刻修正,若非局轄者也立刻通知管理人修正,後續若須翻譯古蹟名稱,會考量開放讓公眾參與討論。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。
標題:古蹟翻譯又出包 議員憂貽笑國際
地址:https://www.torrentbusiness.com/article/96442.html